☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Archanioł Gabriel został wybrany przez Boga, aby zwiastować tajemnicę Wcielenia. Prorokowi Danielowi zapowiedział bliskość czasów mesjańskich (lekcja), Zachariaszowi narodzenia Jana Chrzciciela, a Najświętszej Dziewicy zwiastował, że będzie Matką Zbawiciela (traktus, ewangelia). Słowa pozdrowienia, które Gabriel skierował do Maryi, stały się ulubioną modlitwą chrześcijan.
Ps 102:20
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy, abyście posłuszni byli Jego słowu. (Alleluja, alleluja.)
Ps 102:1
Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest we mnie, święte imię Jego.
Chwała Ojcu…
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy, abyście posłuszni byli Jego słowu. (Alleluja, alleluja.)
Ps 102:20
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. (Allelúja, allelúja.)
Ps 102:1.
Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
Glória Patri…
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. (Allelúja, allelúja.)
Boże, Ty spośród innych Aniołów wybrałeś Archanioła Gabriela na zwiastuna tajemnicy Twojego Wcielenia; spraw łaskawie, abyśmy obchodząc Jego święto na ziemi, doznali jego opieki z nieba:
Który żyjesz…
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut, qui festum (commemoratiónem) ejus celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cœlis:
Qui vivis…
Czytanie z Księgi Proroka Daniela.
Dn 9:21-26
W one dni: Oto mąż Gabriel, któregom ujrzał w widzeniu na początku, prędko lecąc, dotknął mnie w porze ofiary wieczornej. I pouczył mnie, i rozmawiał ze mną, i rzekł: «Danielu, teraz wyszedłem, by cię pouczyć i byś zrozumiał. Od początku twych błagań dana jest mowa; ja zaś przybyłem, bym ci objaśnił, boś jest mężem gorąco pragnącym: ty przeto zważ na mowę i zrozum widzenie.
Siedemdziesiąt tygodni tylko upłynie dla ludu mego i dla świętego miasta twego aż do wypełnienia przeniewierstwa i zakończenia grzechu, do zniszczenia nieprawości, a sprowadzenia wiekuistej sprawiedliwości, i dla wypełnienia widzenia i proroctwa, i dla pomazania Świętego świętych. Wiedz zatem i zważaj: Od czasu wyjścia mowy aż do powtórnego zbudowania Jeruzalem, aż do Wodza-Pomazańca, tygodni siedem i tygodni sześćdziesiąt dwa będzie. A znów odbuduje się ulica i mur śród ucisku czasów. A po sześćdziesięciu dwu tygodniach zabity zostanie Pomazaniec; a lud, który Go się zaprze, nie będzie ludem Jego. Miasto zaś i świątynię zburzy naród z wodzem, który nadejdzie; a końcem jego zagłada, a po zakończeniu wojny utrwali się spustoszenie».
Léctio Daniélis Prophétæ
Dan 9:21-26
In diébus illis: Ecce, vir Gabriël, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni. Et dócuit me et locútus est mihi dixítque: Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te et intellégeres. Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo: ego autem veni, ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es: tu ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem. Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur justítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum. Scito ergo et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Jerúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa et muri in angústia témporum. Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus: et non erit ejus pópulus, qui eum negatúrus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis ejus vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
Ps 102:20; 102:1
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy.
℣. Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest we mnie, święte imię Jego. Alleluja, alleluja.
Ps 102:21
Błogosławcie Pana, wszystkie Jego Zastępy, słudzy Jego, którzy wolę Jego pełnicie. Alleluja.
Ps 102:20 et 1
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus.
℣. Bénedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea nomen sanctum ejus.
Allelúja, allelúja.
Ps 102:21.
Benedicite Dómino, omnes virtútes ejus: ministri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. Allelúja.
Allelúja, allelúja.
Ps 103:4.
Qui facit Angelos suos spíritus: et minístros suos flammam ignis.
Luc 1:28.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Allelúja, allelúja.
Ps 103:4.
Qui facit Angelos suos spíritus: et minístros suos flammam ignis.
Luc 1:28.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.
Ps 102:20; 102:1
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy.
℣. Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest we mnie, święte imię Jego.
Łk 1:28, 42, 31, 35
Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą.
℣. Błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota Twojego.
℣. Oto poczniesz i porodzisz Syna, i nadasz Mu imię Emmanuel.
℣. Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego cię zacieni.
℣. Przeto i co się z ciebie narodzi Święte, Synem Bożym będzie nazwane.
Ps 102:20 et 1
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus.
℣. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea nomen sanctum ejus.
Tractus
Luc 1:28, 42, 31 et 35
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
℣. Benedícta tu in muliéribus: et benedíctus fructus ventris tui.
℣. Ecce, concípies et páries Fílium, et vocábis nomen ejus Emmánuel.
℣. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi.
℣. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Łukasza.
Łk 1:26-38
Onego czasu: Posłany jest Anioł Gabriel od Boga do miasta galilejskiego, które zwano Nazaret, do Panny poślubionej mężowi, któremu było na imię Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja. I wszedłszy do Niej Anioł rzekł: «Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami».
A Ona, gdy posłyszała, zatrwożyła się na słowa jego i rozważała, cóż by to było za pozdrowienie. I rzekł Jej Anioł: «Nie lękaj się, Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga! Oto poczniesz w łonie i porodzisz syna, i nadasz Mu imię Jezus. Ten będzie wielkim i Synem Najwyższego nazwany będzie. I da Mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca Jego i będzie królował nad domem Jakubowym na wieki, a królestwu Jego nie będzie końca».
A Maryja rzekła do Anioła: «Jakże się to stanie, skoro męża nie znam?» I odpowiadając Anioł rzekł Jej: «Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego Cię zacieni. Przeto i co się z Ciebie narodzi święte, Synem Bożym będzie nazwane. A oto Elżbieta, krewna Twoja, i ona poczęła dziecię w starości swojej, a jest to już szósty miesiąc dla tej, którą zowią niepłodną: bo nie masz nic niemożliwego u Boga». I rzekła Maryja: «Otom ja, służebnica Pańska, niechaj mi się stanie według słowa twego».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ap 8:3-4
Anioł stanął przy ołtarzu świątyni, mając w ręku złotą kadzielnicę; i dano mu wiele kadzideł, i wzniósł się wonny dym przed Bogiem (Alleluja.)
Apoc 8:3 et 4
Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei. (Allelúja.)
Panie, przyjmij łaskawie ofiarę, nas sług Twoich, wraz z modlitwą św. Gabriela Archanioła; niech ten, którego czcimy na ziemi, będzie naszym orędownikiem w niebie.
Przez Pana…
Accéptum fiat in conspéctu tuo, Dómine, nostræ servitútis munus, et beáti Archángeli Gabriélis orátio: ut, qui a nobis venerátur in terris, sit apud te pro nobis advocátus in cœlis.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Dn 3:58
Błogosławcie Pana, wszyscy Aniołowie Pańscy, opiewajcie w hymnie i wywyższajcie Go na wieki (Alleluja.)
Dan 3:58
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula. (Allelúja.)
Po przyjęciu Sakramentu Ciała i Krwi Twojej, Panie Boże nasz, błagamy Twą dobroć: jak za zwiastowaniem Gabriela poznaliśmy Twoje Wcielenie, tak przy jego pomocy niechaj dostąpimy zbawiennych skutków tegoż Wcielenia:
Który żyjesz…
Córporis tui et Sánguinis sumptis mystériis, tuam, Dómine, Deus noster, deprecámur cleméntiam: ut, sicut, Gabriéle nuntiánte, incarnatiónem tuam cognóvimus; ita, ipso adjuvante, incarnationis ejúsdem benefícia consequámur:
Qui vivis…