☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Justyn, filozof pogański, przyjął chrześcijaństwo około roku 130 і роświęcił się obronie prawdziwej wiary. W Dialogu z Tryfonem wykazał, że Chrystus jest prawdziwym Mesjaszem, ponieważ spełniły się na Nim proroctwa Starego Testamentu. W dwu Apologiach wiary chrześcijańskiej, skierowanych do cesarzy Antonina i Marka Aureliusza, bronił chrześcijan przed zarzutami ze strony pogan, dowodząc, że chrześcijanie są równie dobrymi obywatelami. Pierwsza Apologia zawiera opis obrzędów Chrztu świętego i Eucharystii. Jest to cenne świadectwo z życia Kościoła w połowie II wieku. Św. Justyn poniósł śmierć męczeńską w Rzymie w 165 roku.
Ps 118:85; 118:46
Bezbożni opowiadali mi baśnie, lecz one są niczym wobec Twojego Prawa. Ja zaś świadczyłem o prawdzie Twojej wobec królów, a nie wstydziłem się. (Alleluja, alleluja.)
Ps 118:1;
Błogosławieni, których droga jest niepokalana, którzy postępują zgodnie z prawem Pana.
Chwała Ojcu…
Bezbożni opowiadali mi baśnie, lecz one są niczym wobec Twojego Prawa. Ja zaś świadczyłem o prawdzie Twojej wobec królów, a nie wstydziłem się. (Alleluja, alleluja.)
Ps 118:85; 118:46;
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.)
Ps 118:1;
Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini.
Glória Patri…
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. (Alleluia, alleluia.)
Boże, który przez szaleństwo Krzyża udzieliłeś świętemu Męczennikowi Justynowi wzniosłej znajomości Jezusa Chrystusa; spraw za jego wstawiennictwem, abyśmy odrzuciwszy otaczające nas błędy osiągnęli stałość w wierze.
Przez tegoż Pana…
Deus, qui per stultítiam Crucis eminéntem Jesu Christi sciéntiam beátum Justínum Mártyrem mirabíliter docuísti: ejus nobis intercessióne concéde; ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
Per eúndem…
Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Koryntian.
1 Kor 1:18-25; 1:30
Św. Justyn, podobnie jak św. Paweł, bronił wiary przed żydami i poganami, którzy nie chcieli uznać ukrzyżowanego Zbawiciela.
Bracia: Nauka o krzyżu dla tych, którzy giną, jest głupstwem, lecz dla tych, którzy dostępują zbawienia, to jest dla nas, jest mocą Bożą. Napisane jest bowiem:
Zniszczę mądrość uczonych, a roztropność przezornych odrzucę.
Gdzież mędrzec? Gdzież uczony? Gdzież badacz tego świata? Czyż Bóg nie obrócił w głupstwo mądrości tego świata? Bo ponieważ zrządzeniem mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, podobało się Bogu przez głupstwo przepowiadania zbawić tych, którzy uwierzą.
Albowiem gdy żydzi domagają się cudów, a Grecy szukają mądrości, my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, będącego zgorszeniem dla żydów a głupstwem dla pogan. Dla tych jednak, którzy są wezwani, tak Żydów jak i Greków, Chrystusa — moc Bożą i mądrość Bożą. Bo to, co jest głupstwem u Boga, jest mędrsze nad ludzi, a co słabe jest u Boga, mocniejsze jest nad ludzi.
Ale z Niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się nam mądrością od Boga, sprawiedliwością, uświęceniem i odkupieniem.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 1:18-25; 1:30
Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisítor hujus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum: placuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judæi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt: nos autem prædicámus Christum crucifíxum: Judæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Judæis, atque Græcis. Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam: quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus: et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo et justítia ei sanctificátio et redémptio.
1 Kor 3:19; 3:20
Mądrość tego świata głupstwem jest u Boga. Bo napisane jest: Pan zna zamierzenia mędrców, że są daremne.
1 Kor 1:19
Zniszczę mądrość uczonych, a roztropność przezornych odrzucę. Alleluja, alleluja.
Mądrość świata tego głupstwem jest u Boga. Bo napisane jest: Pan zna zamierzenia mędrców, że są daremne. Alleluja.
Flp 3:8
Owszem, uznam wszystko za szkodę wobec wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa, Pana mojego. Alleluja.
1 Cor 3:19; 3:20
Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt.
1 Cor 1:19
Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudentiam prudéntium reprobábo.
Alleluja, alleluja.
Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dóminus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vanæ sunt, alleluia
Phil 3:8
Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei. Allelúja.
1 Kor 2:2; 2:7-8
Nie mniemałem, żebym miał co umieć między wami prócz Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
℣. Głosimy mądrość Bożą zawartą w tajemnicy zakrytej przez Boga i przeznaczonej przed wiekami ku chwale naszej.
℣. Której nikt z władców tego świata nie poznał. Bo gdyby byli poznali, nigdy by Pana chwały nie ukrzyżowali.
Tractus
1 Cor 2:2; 2:7-8
Non judicávi me scire áliquid inter vos nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum.
℣. Lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit
Deus ante sǽcula in glóriam nostram.
℣. Quam nemo príncipum hujus sǽculi cognóvit. Si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Łukasza.
Łk 12:2-8
Św. Justyn mężnie wyznając Chrystusa wobec ludzi zasłużył na chwałę w niebie.
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Nie masz nic ukrytego, co by nie miało być ujawnione, ani też tajemnego, o czym by się dowiedzieć nie miano. Albowiem co mówiliście w mroku, w świetle powiedziane będzie, i coście do ucha szeptali w komorach, na dachach ogłoszone będzie. A powiadam wam, przyjaciołom moim: Nie lękajcie się tych, którzy zabijają ciało, a potem nic więcej uczynić nie mogą. Ale wskażę wam, kogo się lękać macie: lękajcie się Tego, który po śmierci ma moc wrzucić do piekła. Zaiste, mówię wam, Tego się lękajcie. Czyż nie sprzedaje się pięciu wróbli za dwa pieniążki, a ani jeden z nich nie jest w zapomnieniu u Boga? Ale i włosy na głowie waszej wszystkie są policzone. Nie lękajcie się tedy, więcej znaczycie przecież niż wiele wróbli. A powiadam wam: Ktobykolwiek wyznał mię przed ludźmi, i Syn Człowieczy wyzna go przed Aniołami Bożymi».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 12:2-8
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nihil est opértum, quod non revelétur, neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occidunt corpus et post hæc non habent ámplius, quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam; ita dico vobis, hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli capitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
1 Kor 2:2
Nie mniemałem, żebym miał co umieć między wami prócz Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego. (Alleluja.)
1 Cor 2:2;
Non enim judicávi me scire áliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum. (Alleluia.)
Panie Boże, przyjmij łaskawie nasze ofiary, których przedziwnej tajemnicy święty Justyn Męczennik tak mężnie bronił przeciw oszczerstwom pogan.
Przez Pana…
Múnera nostra, Dómine Deus, benígnus súscipe: quorum mirábile mystérium sanctus Martyr Iustínus advérsum impiórum calúmnias strénue deféndit.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
2 Tm 4:8
Odłożony mi jest wieniec sprawiedliwości, który mi wręczy Pan, sędzia sprawiedliwy w on dzień. (Alleluja.)
2 Tim 4:8;
Repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die justus judex. (Alleluia)
Pokrzepieni niebieskim pokarmem, kornie błagamy Cię, Panie, abyśmy według wskazań świętego Justyna, Twego Męczennika, zawsze trwali w dziękczynieniu za otrzymane dary.
Przez Pana…
Cœlésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, beáti Justíni Mártyris tui mónitis, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.
Per Dominum…