☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Św. Petronela była Dziewicą i Męczennicą pierwszych wieków Kościoła. Pochowano ją w katakumbach Domicylli. Jej cześć rozszerzyła się zwłaszcza we Francji za sprawą Karolingów.
Msza wspólna nr 27 Vultum tuum.
Ps 44:13; 44:15-16
Książęta ludu szukają Twych względów. Za Nią prowadzą do Króla dziewice, Jej druhny wiodą do Niego z radością i weselem. (Alleluja, alleluja.)
Ps 44:2
Z mego serca płynie piękne słowo: pieśń moją śpiewam dla Króla.
Chwała Ojcu…
Książęta ludu szukają Twych względów. Za Nią prowadzą do Króla dziewice, Jej druhny wiodą do Niego z radością i weselem. (Alleluja, alleluja.)
Ps 44:13; 44:15-16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.)
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Glória Patri…
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.)
Wysłuchaj nas, Boże, Zbawicielu nasz, abyśmy radując się z uroczystości błogosławionej N. Vírginis tuæ, uczucia żarliwej pobożności w sercach naszych żywili.
Przez Pana…
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Per Dominum…
Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Koryntian.
1 Kor 7:25-34
Bracia: Co do dziewic, nie mam rozkazania Pańskiego, ale radę daję jako ten, który dla doznanego od Pana miłosierdzia zasługuje na wiarę. Sądzę tedy, że dobra to rzecz w dzisiejszych potrzebach, bo dobrze jest człowiekowi tak pozostać.
Związany jesteś z żoną? nie szukaj uwolnienia. Wolny jesteś? nie szukaj żony. A jeślibyś pojął żonę, nie zgrzeszysz. I jeśliby dziewica wyszła za mąż, nie zgrzeszy. Wszakże tacy utrapienie ciała mieć będą.
Ale ja lituję się nad wami i dlatego to wam powiadam, bracia: Czas krótki jest, nie zostaje nic innego, jeno aby i ci, którzy żony mają, stali się, jakoby ich nie mieli; a ci, którzy płaczą, jakoby nie płakali, i którzy się weselą, jakoby się nie weselili; którzy kupują, jakoby nie posiadali, i którzy używają świata tego, jakoby nie używali: przemija bowiem postać tego świata.
A pragnę, abyście byli bez trosk. Kto nie ma żony, troszczy się o to, co Pańskie, jak by się Bogu podobać. A kto jest żonaty, troszczy się o rzeczy światowe, jak by się podobać żonie. I w rozterce jest. Niewiasta niezamężna i dziewica myśli o tym, co Pańskie jest, aby była święta ciałem i duchem: w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 7:25-34
Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bo; num est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parce. Hoc ítaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, tamquam non possidéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur; prǽterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Ps 44:12, 11
Król pragnie twej piękności: On sam twym Panem i Bogiem.
℣. Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń twego ucha.
Alleluja, alleluja.
℣. Oto jest panna mądra, jedna spośród roztropnych. Alleluja.
Ps 44:12 et 11
Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus, Deus tuus.
℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Alleluja, alleluja.
℣. Oto jest panna mądra, jedna spośród roztropnych. Alleluja.
Mdr 4:1
O jak piękne jest czyste pokolenie ze swoim blaskiem! Alleluja.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Sap 4:1
O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Ps 44:12, 11
Król pragnie twej piękności.
℣. Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń twego ucha.
Tractus
Ps 44:12, 13 i 10
Bo Król pragnie twojej piękności.
Ps 44:13; 44:10
℣. Książęta ludu szukają twych względów, córki królewskie idą ci naprzeciw.
Ps 44:15-16
℣. Za nią prowadzą do Króla dziewice, jej druhny wiodą ją do niego.
℣. Prowadzą je z radością i weselem do pałacu Króla.
Ps 44:12 et 11
Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus, Deus tuus.
℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
Tractus
Ps 44:12, 13 et 10
Quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo.
Ps 44:15-16
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Mateusza.
Mt 13:44-52
Onego czasu: Powiedział Jezus uczniom swoim tę przypowieść: «Podobne jest Królestwo Niebieskie do skarbu ukrytego w roli, który, gdy znalazł człowiek, skrył, a przejęty radością idzie i sprzedaje wszystko, co ma, a kupuje ową rolę.
Również podobne jest Królestwo Niebieskie człowiekowi kupcowi, poszukującemu pięknych pereł. A znalazłszy jedną perłę kosztowną, poszedł i sprzedał wszystko, co miał, i nabył ją.
Również podobne jest Królestwo Niebieskie do sieci zapuszczonej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju. I wyciągnąwszy ją, gdy była pełna, i usiadłszy na brzegu, dobre powybierali do naczyń, a złe precz wyrzucili.
Tak będzie przy końcu świata. Wyjdą Aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych, i wrzucą ich w piec ognisty. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. Zrozumieliście to wszystko?» Mówią Mu: «Tak».
Rzekł im: «Przeto każdy uczony w Piśmie, biegły w nauce o Królestwie Niebieskim, podobny jest do człowieka gospodarza, który dobywa ze skarbca swego rzeczy nowe i stare».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 13:44-52
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Ps 44:15-16
Za nią prowadzą do Króla dziewice, jej druhny wiodą z radością i weselem do pałacu Króla i Pana. (Alleluia.)
Ps 44:15-16
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Przyjmij, Panie, ofiarę, którą lud Tobie oddany składa ku czci Twoich Świętych, uznając, że dzięki ich zasługom doznał pomocy w ucisku.
Przez Pana…
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Mt 13:45-46
Podobne jest Królestwo Niebieskie człowiekowi kupcowi, poszukującemu pięknych pereł: znalazłszy jedną perłę kosztowną, oddał wszystko, co miał, i nabył ją. (Alleluja.)
Matt 13:45-46
Símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Nasyciłeś, Panie, rodzinę Twoją świętymi darami: wzmacniaj nas stale za wstawiennictwem tej, której uroczystość obchodzimy.
Przez Pana…
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Per Dominum…