☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Św. Kamil urodził się w królestwie Neapolu w roku 1550. Po pięciu latach lekkomyślnego życia żołnierskiego nawrócił się i wiedziony pragnieniem pokuty wstąpił do zakonu Kapucynów. Wskutek odnowienia się rany musiał zakon opuścić i poświęcił się posługiwaniu chorym w szpitalu św. Jakuba w Rzymie. Widząc opuszczenie chorych, zwłaszcza w czasie epidemii, postanowił zostać kapłanem. Jako 32-letni mężczyzna zaczął uczęszczać do szkoły. Otrzymawszy święcenia kapłańskie założył zgromadzenie Kleryków Regularnych usługujących chorym, którego członkowie specjalnym ślubem zobowiązują się opiekować się chorymi bez względu na rodzaj ich choroby. Św. Kamil zmarł w Rzymie 14 lipca 1614 roku. Leon XII ogłosił go patronem szpitali i chorych.
J 15:13
Nikt nie ma większej miłości nad tę, aby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.
Ps 40:2
Błogosławiony ten, który myśli o nędznym i biednym: wybawi go Pan w dniu nieszczęścia.
Chwała Ojcu…
Nikt nie ma większej miłości nad tę, aby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.
Joann 15:13
Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.
Ps 40:2
Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem: in dic mala liberábit eum Dóminus.
Glória Patri…
Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.
Boże, który wyróżniłeś świętego Kamila szczególnym darem miłości, by niósł pomoc duszom zmagającym się w przedśmiertnej walce, prosimy Cię, przez jego zasługi, napełnij nas duchem Twojej miłości, abyśmy w godzinę naszej śmierci zdołali pokonać wroga i dojść do korony niebieskiej.
Przez Pana…
Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti: ejus, quǽsumus, méritis, spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cœléstem mereámur corónam perveníre.
Per Dominum…
Czytanie z Listu świętego Jana Apostoła.
1 J 3:13-18
Najmilsi: Nie dziwcie się, jeśli świat was nienawidzi. My wiemy, żeśmy przeszli ze śmierci do życia, bo miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci. Każdy, kto nie miłuje brata swego, mordercą jest. A wiecie, że żaden morderca nie ma w sobie życia wiecznego. Przez to poznaliśmy miłość Boga, że oddał za nas życie swoje; i my winniśmy oddać życie za braci. Kto by miał majętność tego świata, a widziałby brata swego w potrzebie i zamknął przed nim serce swoje ― jakże może w nim przebywać miłość Boża? Synaczkowie moi! Nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.
Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli
1 John 3:13-18
Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis, quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.
Ps 36:30-31
Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne.
℣. Prawo jego Boga mieszka w jego sercu, a kroki się jego nie chwieją. Alleluja, alleluja.
Ps 111:1
Błogosławiony mąż, który boi się Pana i wielką radość znajduje w jego nakazach. Alleluja.
Ps 36:30-31
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium.
℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja.
Ps 111:1
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 15:12-16
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis. Jam non dicam vos servos: quia servus nescit, quid fáciat dóminus ejus. Vos autem dixi amícos: quia ómnia, quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis: sed ego elégi vos, et pósui vos, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester maneat: ut, quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 15:12-16
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis. Jam non dicam vos servos: quia servus nescit, quid fáciat dóminus ejus. Vos autem dixi amícos: quia ómnia, quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis: sed ego elégi vos, et pósui vos, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester maneat: ut, quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis.
Ps 20:2-3
Z potęgi Twej, Panie, weseli, się sprawiedliwy, i z pomocy Twojej bardzo się cieszy: spełniłeś pragnienie jego serca. (Allelúja.)
Ps 20:2-3
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. (Allelúja.)
Boże Ojcze Wszechmogący, niech ta niepokalana ofiara, w której odnawiamy dzieło niezmierzonej miłości Pana naszego Jezusa Chrystusa, za Przyczyną św. Kamila stanie się zbawiennym lekarstwem na wszelkie słabości ciała i duszy, a przy konaniu pociechą i obroną.
Przez Pana…
Hóstia immaculáta, qua illud Dómini nostri Jesu Christi imménsæ caritátis opus renovámus, sit, Deus Pater omnípotens, sancto Gamíllo intercedénte, contra omnes córporis et animæ infirmitates salutáre remedium, et in extrémo agóne solátium et tutéla.
Per eúndem…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Mt 25:36-40
Byłem chory, a nawiedziliście mię. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: coście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
Matt 25:36; 25:40
Infírmus fui, et visitástis me. Amen, amen, dico vobis: Quámdiu fecístis uni ex his frátribus meis minimis, mihi fecístis.
Przez ten pokarm niebieski, któryśmy z nabożeństwem przyjęli, obchodząc uroczystość św. Kamila, Twojego Wyznawcy, racz sprawić, o Panie, abyśmy w godzinie śmierci swojej opatrzeni Sakramentami i oczyszczeni z wszystkich grzechów, pełni radości zostali przyjęci na łono Twojego miłosierdzia:
Który żyjesz…
Per hæc cœléstia aliménta, quæ, sancti Camílli Confessóris tui sollémnia celebrántes, pia devotióne suscépimus: da, quǽsumus. Dómine; ut, in hora mortis nostræ sacraméntis refécti et culpis ómnibus expiáti, in sinum misericórdiæ tuæ læti súscipi mereámur:
Qui vivis…