☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Św. Hieronim urodził się w Wenecji w roku 1481. W młodości był dowódcą wojsk Republiki Weneckiej. Wzięty do niewoli i cudem z niej wyzwolony zmienił życie. Został kapłanem i poświęcił się opiece nad dziećmi i młodzieżą. W Bergamo założył pierwsze schronisko dla upadłych i pokutujących dziewcząt. Później z grupą uczniów założył zgromadzenie Kleryków Regularnych z Somasca dla opieki nad sierotami. W czasie zarazy pielęgnował chorych i osobiście grzebał ich zwłoki. Zaraziwszy się, zmarł 8 lutego 1537 roku. Pius XI ogłosił go patronem sierot i opuszczonej młodzieży
Lam 2:11
Wypłynęła na ziemię wątroba moja z powodu zagłady córki ludu mego, gdy ustawało dziecię i niemowlę na ulicach miasta.
Ps 112:1
Chwalcie, o dzieci, Pana, chwalcie imię Pańskie.
Chwała Ojcu…
Wypłynęła na ziemię wątroba moja z powodu zagłady córki ludu mego, gdy ustawało dziecię i niemowlę na ulicach miasta.
Thren 2:11
Effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.
Ps 112:1
Laudáte, pueri, Dóminum: laudáte nomen Dómini.
Glória Patri…
Effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.
Boże, Ojcze miłosierdzia, przez zasługi i przyczynę św. Hieronima, któregoś raczył dać sierotom za opiekuna i ojca, dozwól nam wiernie strzec ducha synostwa, mocą którego nazywamy się i jesteśmy Twoimi dziećmi.
Przez Pana…
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hieronymi, quem órphanis adjutorem et patrem esse voluísti: concéde; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.
Per Dominum…
Czytanie z Księgi Proroka Izajasza.
Iz 58:7-11
To mówi Pan: Ułam łaknącemu chleba twego, a ubogich i tułających się wprowadź do domu twego; gdy ujrzysz nagiego, przyodziej go, a nie gardź ciałem twoim. Wtedy wytryśnie jak poranek światłość twoja, a zdrowie twoje rychlej nadejdzie, i pójdzie przed obliczem twoim sprawiedliwość twoja, a chwała Pańska zamykać będzie twój pochód. Wtedy wzywać będziesz, a Pan wysłucha; zawołasz, a rzecze: «Otom ja!» Jeśli usuniesz spośród siebie łańcuch, a przestaniesz wyciągać palec i mówić, co jest niepożyteczne, gdy wylejesz łaknącemu duszę twoją, a duszę utrapioną nasycisz: wzejdzie w ciemności światłość twoja, a ciemności twoje będą jak południe. I da ci Pan odpocznienie zawsze, i napełni jasnością duszę twoją, a kości twoje wyzwoli: i będziesz jak ogród zroszony i jak zdrój wodny, którego wody nie ustaną.
Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 58:7-11.
Hæc dicit Dóminus: Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, operi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua citius oriétur, et anteíbit fáciem tuam justítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet: clamabis, et dicet: Ecce, adsum; si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris. Oriétur in tenebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cujus non defícient aquæ.
Prz 5:16
Niech ściekają źródła twoje z domu, a na ulicach wody twe rozdzielaj.
Ps 11:5-6
Szczęści się mężowi, który z litości pożycza, a sprawy swoje prowadzi uczciwie. Nigdy się on nie zachwieje. Alleluja, alleluja.
Ps 111:9
Rozdziela, daje ubogim: hojność jego będzie trwała zawsze. Alleluja.
Prov 5:16
Derivéntur fontes tui foras, et in platéis aquas tuas divide.
Ps 111:5-6
Jucúndus homo, qui miserétur et cómmodat: dispónet sermónes suos in judício, quia in ætérnum non commovébitur. Allelúja, allelúja.
Ps 111:9
℣. Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Allelúja.
Allelúja, allelúja.
Ps 111:1
Beátus vir, qui timet Dóminum, in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja.
℣. Ibid., 9, 3
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Allelúja.
Allelúja, allelúja.
Ps 111:1
Beátus vir, qui timet Dóminum, in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja.
℣. Ibid., 9, 3
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Allelúja.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Mateusza.
Mt 19:13-21
Onego czasu: Przywiedziono do Jezusa dzieci: aby włożył na nie ręce i modlił się. A uczniowie gromili je. Lecz Jezus rzekł im: «Dajcie dzieciom pokój, a nie wzbraniajcie im przychodzić do mnie: takich jest bowiem Królestwo Niebieskie». A włożywszy na nie ręce, odszedł stamtąd. A oto ktoś zbliżając się rzekł Mu: «Nauczycielu dobry, co mam czynić dobrego, aby osiągnąć życie wieczne?» A On mu rzekł: «Czemu mię pytasz o dobro? Jeden tylko Bóg jest dobry. A jeśli chcesz wnijść do żywota, zachowuj przykazania». Rzekł mu: «Które?» Jezus zaś powiedział: «Nie zabijaj, nie cudzołóż, nie kradnij, nie mów fałszywego świadectwa, czcij ojca twego i matkę twoją, a miłuj bliźniego twego jako siebie samego». Rzecze Mu młodzieniec: «Wszystkiegom tego strzegł od młodości mojej, czegoż brak mi jeszcze?» Powiedział mu Jezus: «Jeżeli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyjdź i pójdź za mną».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 19:13-21
In illo témpore: Obláti sunt Jesu párvuli, ut manus eis impóneret et oráret. Discípuli autem increpábant eos. Jesus vero ait eis: Sínite párvulos, et nolíte eos prohibére ad me veníre: tálium est enim regnum cœlórum. Et cum imposuísset eis manus, ábiit inde. Et ecce, unus accedens, ait illi: Magíster bone, quid boni fáciam, ut hábeam vitam ætérnam? Qui dixit ei: Quid me intérrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam íngredi, serva mandáta. Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicídium fácies: Non adulterábis: Non fácies furtum: Non falsum testimónium dices: Hónora patrem tuum et matrem tuam, et díliges próximum tuum sicut te ipsum. Dicit illi adoléscens: Omnia hæc custodívi a juventúte mea: quid adhuc mihi deest? Ait illi Jesus: Si vis perféctus esse, vade, vende, quæ habes, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.
Tb 12:12
Gdyś się modlił z płaczem i grzebałeś umarłych, i zostawiałeś obiad twój, a kryłeś umarłych przez dzień w domu twoim, a w nocy ich grzebałeś, ja ofiarowałem modlitwę twoją Panu.
Tob 12:12
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos: ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
Najłaskawszy Boże, wyniszczywszy w świętym Hieronimie starego człowieka, raczyłeś stworzyć nowego na Swoje podobieństwo; spraw przez jego zasługi, abyśmy podobnie odnowieni, złożyli Tobie tę przebłagalną ofiarę jako miłą wonność.
Przez Pana…
Clementíssime Deus, qui, véteri homine consúmpto, novum secúndum te in beáto Hierónymo creáre dignátus es: da, per mérita ipsíus; ut nos, páriter renováti, hanc placatiónis hóstiam in odórem tibi suavíssimum offerámus.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Jk 1:27
Czystą i nieskalaną pobożnością wobec Boga Ojca jest nawiedzanie sierot i wdów w utrapieniach ich i strzeżenie samego siebie od zmazy tego świata.
Jac 1:27
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.
Pokrzepieni Chlebem Aniołów kornie błagamy Cię, Panie, abyśmy obchodząc z radością doroczną pamiątkę św. Hieronima, Twojego Wyznawcy, naśladowali również jego przykład i zdołali otrzymać jak najpełniejszą nagrodę w Twoim Królestwie.
Przez Pana…
Angelórum pane refécti te, Dómine, supplíciter deprecámur: ut, qui ánnuam beáti Hierónymi Confessóris tui memóriam celebráre gaudémus; ejúsdem étiam et exémplum imitémur, et amplíssimum in regno tuo præmium obtinére valeámus.
Per Dominum…