☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Św. Feliks, kapłan rzymski, zginął jako męczennik z początkiem IV wieku. Razem z nim stracono chrześcijanina o nieznanym imieniu. W aktach męczeńskich nazwano go «Dołączony», po łacinie «Adauctus» i pogrzebano razem ze św. Feliksem.
Syr 44:15; 44:14
Mądrość Świętych opowiadać będą narody, a chwałę ich będzie głosiło zgromadzenie, imiona ich będą żyły na wieki wieków.
Ps 32:1
Sprawiedliwi, weselcie się w Panu: prawym przystoi Go chwalić.
Chwała Ojcu…
Mądrość Świętych opowiadać będą narody, a chwałę ich będzie głosiło zgromadzenie, imiona ich będą żyły na wieki wieków.
Eccli 44:15; 44:14
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Ps 32:1
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Glória Patri…
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Pokornie błagamy Twój majestat, Panie, abyś nas zawsze bronił dzięki modlitwom Twoich Świętych, których wspomnieniem nas uweselasz.
Przez Pana…
Majestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus: ut, sicut nos júgiter Sanctórum tuórum commemoratióne lætíficas; ita semper supplicatióne deféndas.
Per Dominum…
Mdr 10:17-20
Bóg dał świętym nagrodę za ich pracę, prowadził ich drogą godną podziwu. Stał się dla nich osłoną za dnia, a w nocy światłem gwiazd. Przeprawił ich przez Morze Czerwone i przeprowadził przez wielką wodę. A wrogów ich zatopił i wyrzucił z głębi otchłani. Dlatego sprawiedliwi złupili bezbożnych i zaśpiewali hymn na cześć świętego imienia Twojego, Panie, i zgodnie uwielbili zwycięską Twą rękę, Panie, Boże nasz.
Léctio libri Sapiéntiæ
Sap 10:17-20
Réddidit Deus justis mercédem labórum suorum, et deduxit illos in via mirábili: et fuit illis in velaménto diei et in luce stellárum per noctem: tránstulit illos per Mare Rubrum, et transvéxit illos per aquam nímiam. Inimícos autem illórum demérsit in mare, et ab altitúdine inferórum edúxit illos. Ideo justi tulérunt spolia impiórum, et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter, Dómine, Deus noster.
Mdr 3:1-3
Dusze sprawiedliwych są w ręku Boga i nie dosięgnie ich męka.
℣. Zdało się oczom głupich, że pomarli, a oni trwają w pokoju. Alleluja, alleluja.
Mdr 3:7
Sprawiedliwi zajaśnieją i rozbiegną się jak iskry po ściernisku na wieki. Alleluja.
Sap 3:1-2; 3:3
Justórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ.
℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.
Allelúja, allelúja.
℣. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent in ætérnum. Allelúja.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Łukasza.
Łk 10:16-20
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Kto was słucha, mnie słucha, a kto wami gardzi, mną gardzi, a kto mną gardzi, gardzi Tym, który mnie posłał». I wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością, mówiąc: «Panie, nawet szatani ulegają nam w imię Twoje». I rzekł im: «Widziałem szatana jako błyskawicę z nieba spadającego. Oto dałem wam władzę deptać po wężach i skorpionach, i po wszystkiej mocy nieprzyjacielowej, a nic wam szkodzić nie będzie. Wszelako z tego się nie weselcie, że duchy wam ulegają, ale weselcie się z tego, że imiona wasze zostały zapisane w niebiesiech».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 10:16-20
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me. Revérsi sunt autem septuagínta duo cum gáudio, dicéntes: Dómine, étiam dæmónia subiiciúntur nobis in nómine tuo. Et ait illis: Vidébam sátanam sicut fulgur de cœlo cadéntem. Ecce, dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes et scorpiónes, et super omnem virtútem inimíci: et nihil vobis nocébit. Verúmtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subiiciúntur: gaudéte autem, quod nómina vestra scripta sunt in cœlis.
Ps 31:11
Sprawiedliwi, cieszcie się i weselcie w Panu; wszyscy prawego serca, głośno się radujcie, alleluja, alleluja.
Ps 31:11
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Wejrzyj, Panie, na ofiary Twego ludu, a skoro on składa je Tobie z oddaniem ku czci Twoich Świętych, niechaj dozna zbawczego ich działania.
Przez Pana…
Hóstias, Dómine, tuæ plebis inténde: et, quas in honóre Sanctórum tuórum devóta mente celébrat, profícere sibi séntiat ad salútem.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Mt 10:27
Co wam mówię w ciemności, opowiadajcie na świetle – mówi Pan – i co usłyszycie na ucho, głoście na dachach.
Matt 10:27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Nasyceni świętymi darami, prosimy Cię, Panie, abyśmy za przyczyną Twych Świętych zawsze trwali w dziękczynieniu.
Przez Pana…
Repléti, Dómine, munéribus sacris: quǽsumus: ut, intercedéntibus Sanctis tuis, in gratiárum semper actióne maneámus.
Per Dominum…