☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
W roku 1621 sułtan turecki Osman z olbrzymią armią wyruszył na podbój Polski. Niewielka armia polska broniła się w obozie warownym pod Chocimiem. Mimo śmierci hetmana Chodkiewicza, dzięki wyraźnej pomocy Bożej, Polacy wytrzymali zwycięsko oblężenie i zawarli korzystny pokój w momencie, kiedy w obozie polskim brakło już amunicji i żywności. Król Zygmunt III uprosił u Stolicy Świętej specjalne święto dziękczynne.
Boże, który w największych niebezpieczeństwach naszego królestwa wznowiłeś dawne cuda Swojej potegi, przyjmij dziękczynienie od rozradowanego ludu i gdy dałes mu przyczynę takiego wesela, pozwól zakosztować owocu radości wiekuistej.
Przez Pana…
Deus, qui in summis regni nostri periculis, antiqua bracchii tui miracula renovasti: suscipe gratiarum actiones exsultantium populorum; et quibus tanti gaudii causam praestitisti, perpetuae fructum concede laetitiae.
Per Dominum…
Przyjmij, Panie, wonność tej dziękczynnej ofiary, i strzeż na przyszłośćod wszelkich przeciwności tych, których raczyłeś wysłuchać i ocalić, aby wzrastali w Twej służbie i miłości.
Przez Pana…
Odorem, Domine, sacrificii huius cum gratiarum actionibus suscipe: et praesta; ut, quos exaudire, et incolumes servare dignatus es, ab omni in posterum adversitate custodias, et in tuo servitio et amore concrescant.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Boże, Ty nie dopuszczasz, aby ktokolwiek z ufających Tobie był nad miarę trapiony, lecz miłościwie wysłuchujesz modlitw; składamy Ci dzięki za spełnienie naszych próśb i pokornie błagamy, abyśmy przez przyjęty Sakrament zostali wyrwani ze wszystkich niebezpieczeństw.
Przez Pana…
Deus, qui neminem in te sperantem, nimium affligi permittis, sed pium precibus praestas auditium: pro postulationibus nostris, votisque susceptis gratias agimus, te piissime deprecantes: ut, per haec, quae sumpsimus, a cunctis eripi mereamur adversis.
Per Dominum…